پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی

نوع فایل
Mp4
حجم فایل
400 مگابایت
نویسنده
تاریخ انتشار
4 فروردین 1401
دسته بندی
85,000 تومان 50,000 تومان٪41 تخفیف
افزودن به سبد خرید
خرید این محصول
هم اکنون این محصول را خرید کنید و 5 امتیاز هدیه بگیرید. هر امتیاز = هزار تومان

ترجمه زبان انگلیسی یکی از مهارت هایی است که بسیاری از افراد علاقه دارند تا آن را بدانند تا بتوانند انواع متون مختلف را از بان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنند. اما نکته ای که وجود دارد این است که اگر شما با فنون ترجمه آشنا نباشید نمی توانید به صورت روان و سلیس متن را به فارسی برگردانید و زمانی که مخاطب متن را مطالعه می کند احساس می کند این متن توسط یک ماشین ترجمه شده است.

بنابراین لازم است تا به صورت حرفه ای با تمامی تکنیک ها و فنون ترجمه آشنا شوید تا بتوانید هر متنی را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنید. در این قسمت از فروشگاه برنا اندیشان تصمیم داریم تا یکی از جامع ترین و در عین حال پر طرفدارترین مجموعه های آموزشی با عنوان پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی را در اختیار شما علاقه مندان به یادگیری ترجمه زبان انگلیسی قرار دهیم.

بسته آموزش ترجمه زبان انگلیسی

این مجموعه آموزشی به صورت کامل صفر تا ۱۰۰ اصول و فنون ترجمه زبان انگلیسی را به شما آموزش می دهد و در پایان آموزش شما می توانید خودتان هر نوع متنی را از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه نمایید. باید اشاره شود که پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی به صورت تصویری و توسط بهترین مدرس این حوزه تدریس شده است و اگر شما هیچ اطلاعی در مورد ترجمه نداشته باشید با استفاده از این مجموعه آموزشی خواهید توانست تا بر تمامی اصول ترجمه زبان انگلیسی مسلط شوید.

بسته جامع آموزش اصول و تکنیک های ترجمه زبان انگلیسی

یکی از خصوصیات اصلی و منحصر به فرد پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی برنا اندیشان این است که مدرس با بیانی شیوا و روان تکنیک های ترجمه را به شما عزیزان آموزش می دهد و تمامی مواردی که در حوزه ترجمه به آن نیاز دارید را در اختیارتان قرار می دهد.

شاید شما در کارگاه های مختلفی شرکت کرده باشید و دوره های آموزشی زیادی را دیده باشید ولی هنوز نمی توانید به خوبی متنی را ترجمه کنید. اما نگران نباشید گروه برنا اندیشان تصمیم دارد تا کامل ترین و بهترین مجموعه آموزشی را در اختیار شما علاقه مندان به یادگیری فنون ترجمه زبان انگلیسی قرار دهد.

از دیگر خصوصیات پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی این است که از سطح ساده تا سطح پیشرفته به شما آموزش می دهد که چگونه هر نوع متنی را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنید. حتی باید اشاره شود که شما با استفاده از این مجموعه آموزشی می توانید هر متنی شامل کتاب، مقاله، داستان، فیلم و … را به راحتی از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنید.

نگاهی به موضوع ترجمه

مهم ترین موضوعی که مترجم در خصوص ترجمه متن باید به آن توجه کند این است که هرگز نباید به صورت لغت به لغت متون را ترجمه کند. بلکه باید با توجه به فرهنگ مبدا ترجمه را انجام دهد تا هر فردی که آن متن را می خواند بتواند به راحتی با آن ارتباط برقرار کند و به خوبی مفهوم متن را درک کند.

امروزه کتاب های بسیاری از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه شده اند ولی مخاطبین از رسا بودن متن کتاب ها راضی نیستند و بیان می کنند که نمی توانند مفهوم متن را متوجه شوند. علت این موضوع به تخصص مترجمه و تکنیک های استفاده شده در ترجمه بر می گردد.

به این شکل که مترجمه به خوبی نتوانسته متن را از زبان مقصد به زبان مبدا ترجمه کند. توجه داشته باشید که در هنگام ترجمه شما باید مفهومی ترجمه کنید و در بسیاری از مواقع معنای لغت با معادل آن متفاوت است ولی در حقیقت ترجمه باید به شکلی باشد که خواننده به خوبی متن را درک کند.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی

برای ترجمه نیز درست مانند سایر تخصص ها نیاز به توانایی مهارت است. به این شکل که فرد مترجم باید کتاب های زیادی بخواند و با لغات و معادل های بسیاری آشنا باشد تا بتواند بهترین ترجمه را در اختیار مخاطبان قرار دهد. نکته بسیار مهمی که باید به آن توجه داشته باشیم آن است که اگر هر فردی رشته زبان انگلیسی خوانده باشد نمی تواند ادعا کند که می تواند هر متنی را به خوبی ترجمه کند.

در بخش زیر می توانید پیش نمایش پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی را مشاهده نمایید.

چرا که در این رابطه زبان شناسان معتقدند فن ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی نیازمند تجربه و تخصص فراوان است و فردی که قصد ترجمه دارد در ابتدا باید زبان مبدا را به خوبی بداند و با واژگان بسیاری آشنا باشید و سپس متن را از زبان مقصد به زبان مبدا ترجمه کند.

ترجمه چیست؟

به طور کلی ترجمه یعنی برگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان هدف و استفاده از کلمات و واژگان مختلف برای درک بهتر متن. به یاد داشته باشید که ترجمه صرفا قرار دادن لغات به جای هم نیست و شما باید مفهوم جملات را به زبان هدف برگردانید. چرا که در بسیاری از مواقع معادل های مناسبی برای واژگان وجود نداشته و لازم است و مترجم از تخصص خودش استفاده کند تا بتوانید یک متن روان و سلیس را در اختیار خوانندگان قرار دهد.

آشنایی با انواع ترجمه

همانطور که گفته شد ترجمه جریانی میان دو زبان است و در این بین مترجم همواره باید به دو نکته اساسی توجه کند. اولین نکته این است که هم باید به زبان مبدا و به زبان مقصد مسلط باشد و دوم آنکه متن را به شکلی ترجمه کند که خواننده بتواند به خوبی متن را درک کند و متن را به شکلی رسا به مخاطب منتقل کند.

آموزش کامل تکنیک های ترجمه به صورت تصویری

به همین دلیل در زمینه ترجمه ما با دو نوع ترجمه روبرو هستیم که عبارت است از :

ترجمه ارتباطی یا communicative که به شکل آزاد و روان ترجمه انجام می شود.

ترجمه معنایی یا همان semantic که به صورت ترجمه تحت اللفظی شناخته می شود.

در ترجمه آزاد فرد مترجم به درک مخاطب توجه می کند و متن را به شکلی ترجمه می کند که خواننده بتواند به راحتی موضوع را درک کند و با متن رابطه برقرار کند. به این شکل که وقتی خواننده متن را می خواند دچار سردرگمی نمی شود.


پیشنهاد ویژه : پکیج جامع آموزش آمریکن انگلیش فایل


اما در این بین نکته ای به وجود می آید که ممکن است مترجم از عبارتی استفاده کرده باشد که اصلا منظور نویسنده نبوده است و آنچه خواننده می خواند با آنچه که واقعا منظور نویسنده بوده است متفاوت است. در ترجمه دوم نیز فرد مترجمه به کلی متعهد به متن بوده و تلاش می کند تا منظور نویسنده را به درستی به مخاطب منتقل کند و از این رو خواندن چنین ترجمه ای کمی دشوار تر خواهد بود.

آشنایی با شیوه های مختلف ترجمه زبان انگلیسی

در خصوص ترجمه در ابتدا باید اشاره شود که نوع ترجمه تا حد زیادی به نظر و سلیقه مترجم وابسته است. اما به طور کلی ترجمه زبان انگلیسی دارای فنون و تکنیک های خاص خودش نیز هست که در عمل باید به آنها توجه شود.

به مقصود و هدف نویسنده توجه کنید

هدف اصلی ترجمه تخصصی این است که واضح باشد و بتوانیم مفهوم اصلی متن را به خواننده انتقال دهیم. به همین دلیل هرگز نباید از واژگان بسیار سخت و پیچیده در ترجمه استفاده کنیم. بنابراین در برخی مواقع مترجمین با چالش یافتن معادل های مناسب روبرو هستند تا بتوانند تمامی ابهام موجود در متن را از بین ببرند و متنی رسا و قابل درک را تقدیم مخاطب کنند.

اشتباهات را بررسی کنید

اصل اساسی در ترجمه آن است که فرد مترجم باید به متن و مقصود نویسنده پایبند باشد و از خودش چیزی به متن اضافه نکند. اما در برخی مواقع ممکن است در متن اصلی اشکالی وجود داشته باشد که مترجم می تواند تا جایی که نظر و مقصود نویسنده تغییر نکند متن را اصلاح کند ولی باز هم نباید به شکلی عمل کند به متن اصلی آسیب وارد شود.

ویرایش ساختار دستوری متن

در برخی مواقع گرامر دو زبان با هم فرق دارند و لازم است تا در ساختار زبان مقصد تغییراتی ایجاد شود. بنابراین مترجم باید به خوبی مفهوم اصلی نویسنده را به مخاطب منتقل کند و کاری انجام ندهد که متن به هم بخورد و موجب تحریف موضوع شود.

فیلم آموزش صفر تا صد ترجمه زبان انگلیسی

آشنایی با متون تخصصی

اگر یک مترجم می خواهد در زمینه ای تخصصی متنی را ترجمه کند لازم است تا با متون آن رشته آشنا باشد و بداند که اصطلاحات مخصوص آن رشته شامل چه عبارت هایی است. به همین دلیل شما به عنوان مترجم باید آخرین یافته های آن رشته را به خوبی مطالعه کنید تا بتوانید یک ترجمه روان را ارائه کنید.

به نمادها و اعداد توجه کنید

در برخی از کتاب ها یا مقالات اعداد و نماد هایی وجود دارد که مترجم باید به خوبی به آنها دقت کند تا بتواند به خوبی مفهوم اصلی را به مخاطب منتقل کنید. چرا که اگر به جزئیات دقت کافی نداشته باشد ممکن است مقصود اصلی نویسنده تغییر کند و متن دچار ایراد شود.

ویرایش ترجمه

زمانی که کار ترجمه متن را به اتمام رساندید لازم است تا آن را چند بار بخوانید و اگر مشکلی وجود داشت آن را اصلاح کنید. همچنین بهتر است که متن را به دیگران هم بدهید تا بخوانند و نظرشان را به شما بگویند. بهتر از همه آن است که متن ترجمه شده را به یک متخصص بدهید که با موضوع آشناست تا بتوانید به خوبی به شما کمک کند.

سازگاری ترجمه با نوع متن

همانطور که میدانید لازم است تا مترجم متناسب با نوع متن و مخاطبی که متن را می خواند ترجمه را تطبیق دهد. به عنوان مثال در مقالات تخصصی که توسط متخصصان آن رشته خوانده می شود قطعا وجود عبارات علمی و تخصصی ایراد محسوب نمی شود. اما در متن هایی که توسط تمام افراد خوانده می شود باید به شکلی رسا و قابل درک ترجمه را انجام دهید.

تا به اینجا با مفهوم ترجمه و انواع آن آشنا شدید و متوجه شدید که چگونه می توانید بهترین متن را ارائه کنید. اگر شما علاقه دارید تا به صورت تخصصی فنون ترجمه را یاد بگیرید پیشنهاد می کنیم تا پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی را از این قسمت از فروشگاه برنا اندیشان دریافت نمایید.

راهنمای دانلود
  • در صورت ثبت نام لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • در صورت مشاهده ارور در فایل های فشرده آخرین نسخه Winrar را نصب نمایید.
  • همچنین می توانید از فشرده ساز 7 zip نیز استفاده نمایید.
  • برای اجرای فایل های صوتی و تصویری می توانید از نرم افزار VLC استفاده کنید.
  • برای اجرای کتاب های الکترونیکی هم می توانید از نرم افزار Adobe Reader استفاده کنید.
  • در صورت وجود هر گونه سوال به بخش سوالات متداول مراجعه فرمایید.

10 پاسخ به “پکیج کامل آموزش ترجمه زبان انگلیسی”

  1. من این بسته آموزشی رو تهیه کردم، مدرس آموزشی خیلی دقیق و جامع تمامی نکات مربوط به ترجمه رو آموزش میده.

  2. آیا در این مجموعه آموزشی بخش ترجمه فیلم هم تدریس میشه؟

  3. سلام
    آیا دوره ترجمه نیاز به پیش نیاز خاصی هم داره؟

  4. همیشه فکر میکردم ترجمه کردن کار سختیه ولی وقتی این فیلم آموزشی رو دیدم متوجه شدم که فقط باید تکنیک های ترجمه رو یاد بگیریم
    به دوستانی که قصد دارند فن ترجمه رو یاد بگیرن پیشنهاد میکنم که حتما این مجموعه آموزشی رو دانلود کنن

  5. دوره جامعی بود و تمام مواردی که برای ترجمه بهش احتیاج داریم رو خیلی دقیق آموزش میده

  6. تشکر بابت مجموعه آموزشی ترجمه که خیلی کامل تمام اصول ترجمه رو آموزش میده
    پیروز باشید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.