کتاب صوتی چنین کنند بزرگان نوشته ویل کاپی

نوع فایل
Mp3
حجم فایل
382 مگابایت
نویسنده
تاریخ انتشار
5 سپتامبر 2020
دسته بندی
8,000 تومان
افزودن به سبد خرید
  خرید این محصول
هم اکنون این محصول را خرید کنید و 40 امتیاز هدیه بگیرید

در این قسمت از فروشگاه برنا اندیشان تصمیم داریم تا یکی دیگر از کتاب های صوتی با عنوان کتاب صوتی چنین کنند بزرگان نوشته ویل کاپی را برای دانلود در اختیار شما کاربران محترم وب سایت برنا اندیشان و تمامی علاقه مندان به کتاب و کتاب خوانی قرار دهیم.

کتاب صوتی چنین کنند بزرگان نوشته ویل کاپی

کتاب صوتی چنین کنند بزرگان نوشته ویل کاپی درباره هر کدام از شخصیت‌های تاریخی با طنزی خاص، اطلاعاتی به خواننده می دهد.کتاب چنین کنند بزرگان در میان کتاب‌های طنز معاصر در زبان فارسی، از حاشیه‌های ویژه‌ای برخوردار است.

چنین کنند بزرگان نام ترجمه‌ای است از کتاب انحطاط و سقوط عملاً همه‌کس(۱۹۵۰) اثر ویل کاپی است که توسط نجف دریابندری ترجمه شده است. بخش‌هایی از این ترجمه ابتدا در سال ۱۳۴۷ در مجلهٔ خوشه چاپ شده است و چاپ اول ویرایش اول کتاب در سال ۱۳۵۱ در تهران منتشر شد.

ترجمه دریابندری از این کتاب با زبانی طنزآمیز و دلپذیر، همراه با ناشناس بودن نویسنده کتاب اصلی برای خواننده فارسی‌زبان، باعث حدس و گمان‌هایی در مورد واقعی بودن اصل کتاب در ایران شد و برخی آن را تألیف دریابندری (و به نظر برخی، با همکاری احمد شاملو) می‌دانستند. مقاله‌ای در نشریه ماهانه گل‌آقا به این حدسیات پایان داد.

از ویرایش دوم کتاب (چاپ ۱۳۷۹) قطعه‌ای درباره جیرولامو ساونارولا به کتاب افزوده شده. در مقدمه این چاپ ادعا شده که این قطعه بعد از مرگ نویسنده در میان آثار او پیدا شده و سپس انتشار یافته، اما نجف دریابندری در مصاحبه‌ای در سال ۱۳۸۷ تایید کرد که این قطعه توسط خود او نوشته شده.


پیشنهاد ویژه : کتاب صوتی عقاید یک دلقک


دریابندری در بخشی از مقدمه کتاب نوشته است: «برحسب اتفاق، نویسنده این سطور در آن موقع مشغول خواندن کتابی بود تحت عنوان «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» به‌قلم یک نویسنده شهیر آمریکایی به‌نام «ویل کاپی». به‌محض مطرح شدن مساله از جانب شاملو، نویسنده این سطور به فراست دریافت که اگر چند قطعه از کتاب مزبور در خوشه درج شود مقصود حاصل خواهد شد؛ و این کار را به شاملو پیشنهاد کرد. شاملو هم از آن‌جا که در کار تعطیل نشریات دارای شّم قوی و تجربه فراوان است فورا نکته را دریافت و پیشنهاد را مورد استقبال قرار داد. بدین ترتیب، نقشه جامه عمل پوشید و مجله خوشه در ظرف مدت کوتاهی به‌صورتی که ملاحظه کرده‌اید در آمد…»

کتاب دربردارنده قطعه‌هایی با عنوان‌های «خِئوپس»، «پریکلس»، «اسکندر کبیر»، «هانیبال»، «کلئوپاترا»،‌ «نرون»، «آتیلا»، «کریستف کلمب»، «لوکرتزیابورجا»، «فردریک کبیر»، «کاترین کبیر»، «پطر کبیر»، «شارلمانی» و «ساوونارولا» است که نویسنده کتاب درباره هر کدام از این شخصیت‌های تاریخی با طنزی خاص، اطلاعاتی به خواننده داده است.

در قطعه‌ای که درباره «هانیبال» نوشته شده، آمده است: «خلاصه دردسرتان ندهم، رومی‌ها و قرطاجنه‌ای‌ها زدند به تیپ هم و میانشان جنگ شد. جنگشان هم بیست سال طول کشید. یعنی از 265 تا 241 ق.م (چنان‌که در یکی از فصول گذشته نیز اشاره شد در آن ایام چون هنوز حضرت مسیح متولد نشده بود طبعا تاریخ در جهت عکس حرکت می‌کرد. فقط بعد از تولد مسیح بود که تاریخ تغییر جهت داد و در خلاف جهت عکس به راه افتاد. معلوم نیست در یک همچون عصری رومی‌ها و قرطاجنه‌ای‌ها چه از جان هم می‌خواسته‌اند و چرا زحمت جنگیدن با یکدیگر را بر خود هموار می‌کرده‌اند). باری،‌ چون جنگ در هر صورت درگرفت ناچار بودند که اسمی هم رویش بگذارند؛ و برای این منظور اسم «جنگ‌های پیونیک» را انتخاب کردند. حالا هیچ مهلت ندهید من حرفم را بزنم، هی بپرسید پیونیک یعنی چه؟»

نجف دریابندری در نظر برخی مترجمان حرفه ای ـ به معنای کسانی که فقط از راه ترجمه امرار معاش می کنند ـ لغزشها و خطاهایی دارد که خود او نیز می پذیرفت. اما با همه این لغزشها، کتابی که از زیر دست دریابندری در می آمد، خوشخوان بود. آنچه برای من خواننده فارسی اهمیت دارد، سلامت نثر فارسی است. برای این است که می خواهم از صفت درخشان برای ترجمه های دریابندری استفاده کنم. توصیف ترجمه های دریابندری با صفت درخشان به هیچ وجه از روی احساسات یا تحت تاثیر مرگ او قرار گرفتن نیست، بلکه بر اساس شواهد نثر اوست. حال شاید با مته به خشخاش گذاشتن ایرادهایی هم در ترجمه او باشد که قطعا هم هست، اما هیچ دلیلی نمی تواند شیرینی نثر فارسی او را در برگردان بازمانده روز ایشی گورو، یا تاریخ فلسفه غرب برتراند راسل یا تاریخ سینمای آرتورنایت و خیل آثاری که ترجمه کرده است نادیده گرفت. به زعم من ترجمه دریابندری از دو اثر مهم دکتروف یعنی رگتایم و بیلی باتگیت، از نمونه های مثالی ترجمه از ادبیات معاصر آمریکاست.

   راهنمای دانلود
  • در صورت ثبت نام لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • در صورت مشاهده ارور در فایل های فشرده آخرین نسخه Winrar را نصب نمایید.
  • همچنین می توانید از فشرده ساز 7 zip نیز استفاده نمایید.
  • برای اجرای فایل های صوتی و تصویری می توانید از نرم افزار VLC استفاده کنید.
  • برای اجرای کتاب های الکترونیکی هم می توانید از نرم افزار Adobe Reader استفاده کنید.
  • در صورت وجود هر گونه سوال به بخش سوالات متداول مراجعه فرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *